Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: из бумажного архива (список заголовков)
11:41 

Хоббитское

постоянно пополняющаяся коллекция недостатков
Глазунья (с) Манфред Штройбель

В непогоду злую,
в стужу и дожди,
хороша глазунья
со сковороды.

Съешь и улыбнёшься,
будто сразу три
маленькие солнца
греют изнутри.
____________________________________
Прочитано в журнале «Иностранная литература» давным-давно. Об авторе в записях сохранилось только: ГДР (тогда), р. 1932 (жив ли сейчас, не знаю... вот, нашла хоть на немецком информацию: умер в 1992-м)

@темы: цельнотянутое, цветы мории, из бумажного архива

11:10 

Зимняя ночь ©

постоянно пополняющаяся коллекция недостатков
Густав Фрёдинг (1860-1911) Швеция

ЗИМНЯЯ НОЧЬ
Торжественно вступаем мы
В дворцовый лабиринт зимы,
Где хоровод деревьев замер,
Где вдохновенный зодчий-лес
Творит и оживляет мрамор
И строит башни до небес.

Где снег раскинул свой шатёр
И кроны превратил в собор.
Он царствует в лесу один
В своей роскошной белой тоге.
Забыл беспечный властелин,
Что лето мёрзнет на пороге.

И погружённый в краткий сон,
Альков хрустальный невесом.
И ветер песен не поёт,
Умолкли птицы до весны.
Снежинок медленный полёт
Не нарушает тишины.

И расточительно щедра
Луна в венце из серебра.
Свои алмазные дары
Она роняет в снежный зал,
Чтобы до утренней поры
Мороз узоры рисовал.

Пока не гаснет звёздный свет,
Дворца ажурный силуэт
И замка тайные владенья
Огнём объяты голубым.
Как воры, бродят привиденья,
Покуда ночь подвластна им.

----------------------------------------
Стихотворение прочитано сто лет назад в журнале «Иностранная литература» и тогда же переписано в один из толстеньких бумажных блокнотов, которые и сейчас бережно хранятся в почётном ящичке. И не говорите мне, что сейчас всё можно найти в интернете: да, стихи Фрёдинга там есть (крайне немного), но вот конкретно этого — нет. А оно прекрасно, согласитесь.
Неделю назад читала его среди прочих на рождественской встрече в местном Доме народного творчества. Хорошая получилась встреча. И «Зимняя ночь» многим понравилась. У меня даже текст попросили. Набрала, распечатала. Ну, и сюда помещаю. Пусть будет.

upd: Вспомнила ещё. Была у меня в доинтернетские времена такая бумажная подборка стихотворений, которую я, цитируя Рериха, называла «Цветы Мории». Её составляли стихи, которые могли бы быть написаны в мире Средиземья. Эльфийские, хоббитские и даже назгульские, да-да. Надо бы выкладывать их потихонечку, а?

@темы: цельнотянутое, цветы мории, из бумажного архива

21:43 

Жорж Брассанс «22 сентября»

постоянно пополняющаяся коллекция недостатков
Так как двадцать второго ушли сентября
От меня вы, листок этот календаря
Каждый год орошаю солёной слезою.
Вот он снова пришёл, этот день, но, увы,
Я спокоен, меня не взволнуете вы,
Наплевать мне на двадцать второе.

Не вернётся та скорбь по осенним листам,
Та душа, в вашу память с дождём пополам
Тосковавшая, время сырое.
Пусть листву хоронить направляется в сквер
Со своими улитками милый Превер,
Наплевать мне на двадцать второе.

И за лёгкою ласточкой множество раз
Устремлялся по следу я — в память о вас,
Рисковал, как Икар, головою.
А теперь образумился — ласточка, прочь
Улетая, не делает осени. В ночь
Сплю спокойно на двадцать второе.

Ах, букетик бессмертников, к ним привязал
Ваших кружев клочок, был он розов и ал,
Их держал на окне пред собою.
А теперь подарить я любому готов
Эти жалкие тени бессмертных цветов.
Наплевать мне на двадцать второе.

Сердце спит, погружаясь в осеннюю тьму,
Равноденствие осени больше ему
Не грозит нестерпимой тоскою.
Угли теплятся, слабым согреты огнём,
Не поджарить и пары каштанов на нём,
Наплевать мне на двадцать второе.

Я грущу — и мне грустно, что вы ни при чём.

(прочитано лет сто назад в журнале «Иностранная литература»)

@темы: из бумажного архива, цельнотянутое

12:12 

К вопросу о переводах

постоянно пополняющаяся коллекция недостатков
Замечание Питера Трента, мэра города Уэстмаунт, иногда выступающего в роли журналиста-обозревателя:

— Думать, что вы можете быть переводчиком, только потому, что вы знаете два языка, это всё равно что считать, что вы сможете играть на пианино, только потому, что у вас две руки.

(цит. Жозе Бланшетт, «Ле Девуар», Канада; «Ридерз Дайджест»)

@темы: из бумажного архива, цельнотянутое

Домашний натюрморт

главная